Powered By Blogger

Descubrir Paraguay

Descubrir Paraguay

Descubrir Paraguay
Descubrí el Paraguay que no conocías!!

lunes, 18 de julio de 2011

Porã Palace Hotel


Situado en pleno centro de la ciudad de Pedro Juan Caballero, Pora Palace Hotel, es un lugar acogedor, con encanto y ambiente familiar.

Located right in downtown Pedro Juan Caballero, Pora Palace Hotel is a cozy place, with a charming and familiar atmosphere.

Si bien el hotel data desde hace 20 años con el antiguo nombre “Aruá la Siesta Hotel”; el 6 agosto 2008 se reinauguró con el nuevo nombre de “Pora Palace Hotel”.

Even though the hotel has been built more than 20 years ago under the old name "Aruá La Siesta Hotel"; on August 6, 2008 it was re-inaugurated under the new name of "Pora Palace Hotel."

La ubicación del Hotel es ideal: en el centro de la ciudad, en el barrio de negocios, los puntos turísticos, los centros comerciales, y a metros de la frontera seca que une PY-BR.

The location of the Hotel is ideal: In downtown, right in the middle of the business district, tourist attractions and shopping centers, and only meters away from the dry border between Paraguay and Brazil.

En el año 2010 recibieron la distinción de la SENATUR como uno de los 4 hoteles del Paraguay reconocido por esta institución.

In the year 2010 the Hotel received the distinction from SENATUR as one of only 4 hotels in Paraguay recognized by this Institution.


Hablamos de una organización familiar que se preocupa 100% en la satisfacción del huésped, atendiendo todas sus necesidades ofreciendo confort, calidez e higiene por sobre todo.

We are talking about a family organization that is 100% concerned about the satisfaction of the guests, taking care of all their needs, offering comfort, warmth and hygiene, above all.

Cabe mencionar y destacar que desde la adquisición de la nueva administración aprovecharon todos los recursos existentes del mismo, restauraron y remodelaron la infraestructura para ofrecer todo lo que un huésped necesita.

It is worth to point out and emphasize that ever since the new management took over, they took advantage of all the existing resources of the Hotel, restoring and remodeling its infrastructure in order to offer everything that a guest may need.


Infraestructura/ Infrastructure

El hotel cuenta con 4 pisos, en el último funciona un casino tercerizado, posee 55 habitaciones, entre ellas 5 son suite y 1 para discapacitados.

The hotel is a 4-story building, the last floor is on lease to a Casino, it has 55 rooms, 5 of them are suites and 1 is for the handicapped.

El valor de las habitaciones varía de entre 187.000 gs. (Single) y hasta 285.000 gs. (Suite ejecutiva conjugada). También cuenta con habitaciones dobles, triples, cuádruples y suite de lujo, todas éstas dentro del rango de precios mencionado más arriba.

The cost of the rooms varies from PYG187,000 (Single) up to PYG285,000 (combined Executive Suite). There are also double, triple, and quadruple rooms and a luxury suite, all of them within the range of prices mentioned above.

Tienen precios diferenciados de acuerdo al requerimiento del cliente, todos los precios incluyen desayuno y la utilización de las instalaciones del hotel. Los servicios que el cliente puede aprovechar son el área del quincho, que también está disponible para realizar eventos; el área de piscinas tanto para adultos como para niños, la lavandería, el área de garaje, sala de reuniones para 40 personas y el servicio libre y gratuito de internet dentro del hotel. La seguridad es 100% cubierta las 24 horas del día.

They have prices differentiated according to the requirement of the guest; and all those prices include breakfast and the free use of all the facilities of the hotel. The services that the guests can use are the area of the barbecue patio, which is also available for events; the area of the swimming pools, the one for adults and a kiddy pool, the laundry services, the parking space, the meeting room for 40 people and the free and gratuitous service of Internet within the hotel. There is 100% security coverage 24 hours a day.

El desayuno que ofrece el hotel es un menú bien variado, adaptándose a las costumbres paraguayas y brasileras.

The breakfast offered by the hotel has a varied menu, specially adapted to Paraguayan and Brazilian customs.


Cuentan con un plantel del personal compuesto por 9 personas fijas y las camareras que son llamadas de acuerdo a la demanda (temporada alta o baja) del hotel.

The hotel has a permanent staff of 9 personnel and more are hired according to the demand (high or low season) of the hotel.


La clientela está compuesta por un 50% de paraguayos, generalmente empresarios; y otro 50% de brasileros, en su generalidad turistas.

The guests are usually made by 50% of Paraguayans, generally businesspeople; and the other 50% are Brazilians, mostly tourists.


Lo que se destaca en Pora Palace Hotel es la atención, cordialidad y buen trato que ofrece la familia a sus clientes.

What make the Pora Palace Hotel to stand out from other hotels are the friendly attention, cordiality and gracious service that the family offers to all their guests.

La atención a soluciones de cualquier tipo de inconveniente que tenga el huésped es inmediata, cumpliendo así la misión del hotel: “Atención constante y diferenciada al cliente de modo a que salga satisfecho y vuelva siempre”.

There is an immediate solution given to any kind of inconvenience that a guest may have, complying with the mission of the hotel: "A constant and differentiated attention to guests so that they are satisfied when they leave and wanting to return."

Contactos/ Contact:

Las reservas se hacen vía telefónica o por mail

Teléfonos: Py – (336) 273021 - (336) 273022

Br – (67) 3431-1149

ppalacehotel@hotmail.com

www.porapalacehotel.com

AGRADECIMIENTOS POR LA GRATA Y CORDIAL BIENVENIDA, LA ATENCION Y DATOS PROPORCIONADOS PARA LA ELABORACIÓN DE ESTA NOTA:

Thanks for the warm and great welcome, and all the data provided by:

Sra. CLEDI MARIA DURO (propietaria accionista) y CASSIANA DURO (hija y propietaria)


lunes, 11 de julio de 2011

Concepción "La Perla del Norte"

CONCEPCION

Capital del 1er. departamento de la Republica del Paraguay, Corazón de América del Sur. "La Perla del Norte"

En nuestro extenso recorrido por nuestro país, hoy visitamos Concepción. Queremos compartir con Uds. Todo lo bello de este departamento, impregnado de un hechizo singular. En sus extensas superficies boscosas se respira aun la frescura del amanecer, y las noches en sus grandes serranías toman un azul intenso donde las estrellas tienen un fulgor especial.

A lo largo y a lo ancho del 1er. Departamento de nuestra República, nos ofrece bellos paisajes, ríos y arroyos que cruzan sus tierras, invitando al visitante la posibilidad de disfrutar de una buena pesca, practicar algún deporte o simplemente disfrutar de una relajante navegación.

Concepción es la capital del Departamento de Concepción, situada al norte de Asunción, sobre el río Paraguay. Fue fundada en el año 1773 por el Gobernador Agustín Fernando de Pinedo. Actualmente posee una población de aproximadamente 73.000 habitantes distribuidos en áreas urbanas y rurales. A esta ciudad sus habitantes la llaman la Perla del Norte

El viaje a esta ciudad se puede hacer por barco, disfrutando del encanto de la naturaleza durante todo el recorrido, y/o por carretera, ya sea por la región oriental o por el chaco Paraguayo. Es La única ciudad del interior que cuenta con un puente sobre el río Paraguay uniendo las dos regiones, Oriental y Occidental.

Esta ciudad se funda para detener el avance de los portugueses, esto hizo que los españoles entregaran las tierras a los militares a su servicio, por lo que Concepción fue una villa militar durante muchos años.

Uno de los meses más importantes de este departamento es en mayo, puesto que celebran el aniversario de fundación, al igual que en Septiembre, en donde se realiza una de las ferias agro ganaderas más importante del país “la Expo Norte”.

Entre sus atractivos turísticos se destacan los complejos turísticos privados, como el de Piscis Marina Club, que cuenta con todas las comodidades y servicios al estilo brasileño con infraestructura y elementos para la práctica de los deportes náuticos y tradicionales, discotecas, restaurantes y un lujoso hotel. En los museos de Concepción, se conservan trofeos y documentos de guerra, armas de la edad de piedra, la ex carreta de la Madame Alicia Elisa Lynch, troncos petrificados y una infinidad de vestigios de los primeros años de esta ciudad.


Se destaca asimismo el museo al aire libre en las principales avenidas con modelos de medios de transportes antiguos. En las cercanías de Belén se encuentran las ruinas de Purutué Ka´i, un antiguo caudillo o jefe portugués que contaba con unos 400 esclavos antes de la guerra contra la Triple Alianza, cuya fortuna desapareció pero quedan restos de sus construcciones, que según la creencia popular se contactaba con el río Ypané y varias zonas del norte del país.

En el distrito de San Carlos a orillas del Apa se conserva el fuerte de San Carlos, construido en el siglo XVIII para frena r las invasiones de los bandeirantes portugueses y los indios mbayáes aliados con los con los conquistadores de Brasil.

También se encuentra, la Catedral con el altar de Carlos Colombino, el Museo del Cuartel de Villarreal, el Museo al aire libre, su pintoresco mercado y por sobre todo sus pintorescas casonas del siglo pasado habitadas por personas amables y joviales que nos invitan a descubrirlo.

jueves, 9 de junio de 2011

Pedro Juan Caballero... La terraza del país



La ciudad de Pedro Juan Caballero es la capital del XIII departamento de la República del Paraguay, Amambay.

Fue creado por el decreto N°20.698 el 11 de febrero de 1976, declarándose una superficie de 12.038 has. y puede llegarse de tres maneras:


a) Por la novísima "Ruta 3" totalmente reparada que pasa por Emboscada, Arroyos y Estero y Santaní.

b) Por el Chaco, pasando por Pozo Colorado y el desvío a Concepción.

c) Por la "Ruta 2" que va por Coronel Oviedo y de ahí hacia San Estanislao.

Durante mucho tiempo, estas tierras sólo fueron ocupadas por indígenas; sufrió el ataque de los bandeirantes brasileños que atacaban a los guaraníes para esclavizarlos, los guaraníes y otras etnias indígenas (como la Ašé guayakí) pudieron refugiarse en las extensas selvas vírgenes que cubrían la zona.

Una vez concluida la Guerra de la Triple Alianza, las grandes extensiones de tierra pasaron a ser propiedad de los empresarios extranjeros, que se dedicaban a la explotación maderera y yerbatera.

La población de la zona se consolidó con la colonización agrícola y el asentamiento de colonias agropecuarias.

La capital, Pedro Juan Caballero, se originó en torno a una pequeña laguna y basó su economía inicial en el procesamiento de yerba mate y la explotación forestal; en la segunda mitad del siglo XX, sin embargo, tuvo una rápida evolución comercial, siendo actualmente no sólo un importante paso fronterizo con el Brasil, sino una ciudad capacitada para el turismo y los eventos internacionales.

"PJC", hace frontera con la ciudad de Ponta Porâ, del Estado de Mato Grosso do Sul, Brasil. No existen puestos migratorios y sólo los divide una avenida. En otras palabras, si cruzar de CDE a FOZ es ya muy fácil por el puente de la Amistad sobre el río Paraná, cruzar de PJC a Ponta Porâ no es ninguna travesía, al contrario, sólo un paseo central funge de "divisoria", apostándose comercios de brasileños de un lado, y de paraguayos del otro. La integración de la población es mucho mayor que en otros puntos de frontera BR-PY. Los brasileños de Mato Grosso do Sul comparten muchas de las costumbres de sus antepasados paraguayos: toman tereré, escuchan Polka y Guarania y hasta algunos hablan el guaraní. Podríamos afirmar que los matogrosenses son, de lejos, los vecinos más cordiales que tiene el Paraguay entre los brasileños.


Si hablamos de atractivos turísticos no terminaríamos de mencionar las innumerables bellezas orográficas, serranías, bosques y yerbales que caracterizan al departamento Amambay de bello nombre "helecho"; los grandes espacios naturales, moderadamente invadidos por las redes camineras y la tecnología, ofrecen hoy como ayer escenarios de gran belleza; además de otros atractivos como el Parque Nacional Cerro Corá, la famosa “laguna punta pora”, los centros comerciales, entre ellos el más destacado, el Shopping China, lugar obligado de compra de los turistas.

Información a tener en cuenta:

El Parque Nacional Cerro Corá es actualmente la única unidad pública de conservación que existe en la denominada Ecorregión Amambay. Una de sus características más importantes es la existencia de inscripciones rupestres, testigos aún muy poco estudiados, de culturas que habitaron esta región desde hace más de 5.000 años.

Contactos:

Secretaría de Turismo de la Gobernación

+595 336 272214

14 de Mayo 255 e/ Carlos A. López y Av. Tte. Herrero

Pedro Juan Caballero – Paraguay


martes, 23 de febrero de 2010

Lagunas Saladas del Campo Maria

Lagunas Saladas del Campo María. Salty Lagoons of Campo María

Llegar a las Lagunas Saladas de Campo María significa aventurarse en un ecosistema donde se puede observar la naturaleza pura del Gran Chaco Paraguayo. Hermosos paisajes naturales, avistamiento de aves y animales forman parten de un recorrido imperdible.

Arriving at the Salty Lagoons of Campo Maria means tu venture in an ecosystem were you can observe the pure nature of the Great Paraguayan Chaco. Beautiful natural landscapes, bird an animal watching, make the tour unmissable.

El Lugar/ The Place

Las “Lagunas Saladas del Campo María” son una reserva privada dedicada a la conservación de la naturaleza en un area de unas 4.500 hectáreas. Pertenece a la Cooperativa Chortizer Komitee, la que la declaro reserva natural privada. La está ubicada a 480 kms de Asunción, en la Estancia Campo María. La propiedad, de unas 9.155 hectáreas, se encuentra ubicada al Norte del departamento Presidente Hayes (Sur del Chaco Central), de la región Occidental del país y al Norte del Río Verde.

The Salty Lagoons of Campo María are a privare reserve dedicated to nature conservation in an are of around 4500 hectares. It belongs to the Chortizer Komitee Cooperative, wich declare it a natural prívate reserve. The reserve its located at 480 kms from Asunción, in the Ranch Campo María. La propoerty, of aroud 9155 hectares, is located at the north of the deparmnent of Presidente Hayes (South of Central Chaco) in the western zone of the country and at the north of Rio Verde (Green River).

Las Lagunas Saladas no sólo abarcan Campo María, sino todo el Ecosistema denominado Yakaré Sur, entre las que cabe mencionar la Laguna Curacau, Laguna Isal Poí, Laguna Capitán, Laguna Leon, Laguna Ganso, Laguna Campo María, Laguna Flamenco o Chaco Lodge y Laguna Rojas Silva. Todas ellas son originarias del Río Pilcomayo, cauce que actualmente forma el Riacho Yakare Sur y una serie de lagunas, que después de las lluvias grandes son activos, quiere decir que corren, llevando sus aguas al Río Paraguay.


The Salty Lagoons not only they include, but the entire Echosystem denominated Yakare South, in wich we must mention Caracau Lagoon, Isla Poi lagoon, Captain lagoon, Lion lagoon, Goose Lagoon, Campo María lagoon Flamenco lagoon or Chaco Lodge and Rojas Silva lagoon. All of them are originated in Pilcomayo river, a cannel that actually forms the Yakare South brook and a series of lagoons, taht after the great rains are active, wich means they run, taking their waters to Paraguay river.

Periódicamente las lagunas se salinizan por completo, para luego recuperarse otra vez, a través del lavado, quiere decir, portando en época activa la sal hacia el Río Paraguay. Son períodos de entre 30 y 50 años respectivamente.

Periodically the lagoons become completly salty, to then again fully recover, trought wash, this means, carrying, in the active period, the salt to the Paraguay river. The periods are of 30 and 50 years respectively.

El ecosistema The Echosystem

La reserva Laguna Salada de Campo María es un bioma de alta diversidad biológica. Es uno de los lugares del Chaco donde más animales pueden ser vistos, especialmente aves, ya que constituye un ambiente muy abierto y donde también los mamíferos de mediano y gran porte circulan diariamente. Entre ellos encontramos especies de pecaríes, pumas y tapires. Tambien se observan Osos hormigueros y meleros, armadillos y reptiles. Entre las aves que se observan podemos citar desde el Flamenco, el Tero Real y aves que habitan las costas de las aguas. A propósito de las aguas, una característica muy singular de la reserva son las distintas lagunas dulces, salobres y saladas. Estos cuerpos de agua sirven de protección al ecosistema durante las épocas de sequia. Asimismo protege al bosque continuo, comunidad natural la cual incluye en sinnúmero de especies de flora y fauna silvestre. Tambien encontramos una variada flora como loa arboles de Quebracho, Palmares de Caranday y el “Palo Borracho”.

The reserve “Salty Lagoons of Campo María” is a biome of high biologycal diversity. Is one of the places were more animals can be watch, specially birds, do to its wide ambirement and were médium and big mammals also circulated every day. Among them we can find species of Peccary, Pumas and Tapirs. Also Anteaters, armadillos and reptiles. Among the birds we can mention Flamingos, The royal tero and river side birds. A singular characteristic of the reserve are the diffrents lagoons of sweet wáter, brackish wáter and salty wáter. This bodies of wáter serve as protection to the echosystem during the drought times. Also it protects to the continuous forest, natueal community wich includes a large species of wild fauna and flora.

La continuidad de la reserva es muy factible, debido al alto interés que tienen los encargados del manejo del establecimiento en proteger la biodiversidad del Chaco.

The continuity of the reserve in very feasible, due to the high level of interest that has the ones in charge of handling the establishment in protecting the biodiversity of the Chaco.

Iniciativas recientes y perspectivas Recent iniciatives and perspectives

En los últimos cinco años se ha realizado varias inversiones en la reserva natural para asegurar la vida silvestre y posibilitar un controlado turismo ecológico. Varios tajamares cavados en puntos estratégicos aseguran la provisión de agua para los animales silvestres en épocas de sequía. Un mirador posibilita obtener un buen panorama para la observación de aves y animales, y al mismo tiempo que una vista panorámica sobre un paisaje muy especial. Los estudios ecológicos, botánicos y faunísticos evidencian que esta reserva natural presenta un estado excelente de conservación con abundante flora y fauna representativa, una superficie boscosa lo suficientemente grande para proteger varias especies importantes. Además de espectaculares paisajes naturales.

Todos los que aman la naturaleza serán bienvenidos.

El Chaco invita.

In the last five years several investments have been made in the reserve to aseure the wild life and posibilite a controlled ecoligical tourism. Several artificial lagoons have been dought in strategic points that aseure the provisión of wáter to wild animals in drought time. A Viewpoint makes possible a gradn view for bird and animal watching on a very special landscapel. The echologic, bothanic and zoologycal studiesshow that the reserve is in an excellent state of preservation with abundant flora and fauna,a forres tarea big enought to protect several importants species. And an spectacular view.

Everyone who loves nature will be wellcome.

The Chaco Invites.

Como Llegar? / How to get there?

Lo ideal es contratar un guía local quienes les guiaran acerca de cómo llegar, asi como organizar la excursión y demás detalles de la visita. Existen 3 guias expertos en la zona.

The ideal is to hire a local guide who will guide in hoe to get there, as well as organa

Hans Fast: Habla Español y Alemán Speaks German and Spanish, Tel.: 595 981 203.375. Email: hfast@tigo.com.py

Norbert Epp Habla Español y Alemán, Speaks German and Spanish Tel.: 595 981 223.974. Email: norbert@chaconet.com.py

Walter Ratzlaff: Habla Español, alemán e Ingles. Speaks Spanish, German and Enaglish. Tel.: 595 981 200.202

Cuando ir? / When to go?

Simplemente podemos invitar a visitar este lugar especial, destacado por su peculiaridad y hermosura. La observación de ciertas especies de aves y animales mayores depende de la época. Sin embargo, durante los meses comprendidos entre junio y septiembre son los meses ideales para visitar las Lagunas Saladas del Campo Maria. El mirador ofrece un espectáculo aparte, la observación de paisajes y aves se hace ideal desde este punto.

We can simply invite you to visit this special place, autstanding for its peculiarity and beuty. Teh bird and major animal watching depends on the season. Nevertheless durring the months between september and october is ideal to visit the Salty Lagoons of Campo María.The viewpoint offers a separate spectacle, teh landscape and bird watching is ideal from this point.

Hoteles y Restaurantes/ Hotels and Restaurants

Filadelfia

Hotel Florida: Tel.: (0491) 432151/4. Fax(0491) 32155: E-mail: ccmffil@tigo.com.py. Habitaciones con aire acondicionado. Restaurante y Piscina / Rooms with air conditioner. Restaurant and Swimming Pool.

Hotel Golondrina: Tel.:(0491)4 32643 E-mail: hotel_g@tigo.com.py. Habitaciones con aire acondicionado. Restaurante. Rooms with air conditioner. Restaurant.

Restaurant-Churrasquería Girasol Tel. (0491) 432 078

Loma Plata

Hotel Palace: Tel: (0492) 252180 - (0492) 253190. Habitaciones con aire acondicionado. Restaurante y piscina. / Rooms with air conditioner. Restaurant and Swimming Pool.

Restaurant El Norteño: Tel. (0492) 252 447