Llegar a las Lagunas Saladas de Campo María significa aventurarse en un ecosistema donde se puede observar la naturaleza pura del Gran Chaco Paraguayo. Hermosos paisajes naturales, avistamiento de aves y animales forman parten de un recorrido imperdible.
Arriving at the Salty Lagoons of Campo Maria means tu venture in an ecosystem were you can observe the pure nature of the Great Paraguayan Chaco. Beautiful natural landscapes, bird an animal watching, make the tour unmissable.
El Lugar/ The Place
Las “Lagunas Saladas del Campo María” son una reserva privada dedicada a la conservación de la naturaleza en un area de unas 4.500 hectáreas. Pertenece a la Cooperativa Chortizer Komitee, la que la declaro reserva natural privada. La está ubicada a 480 kms de Asunción, en la Estancia Campo María. La propiedad, de unas 9.155 hectáreas, se encuentra ubicada al Norte del departamento Presidente Hayes (Sur del Chaco Central), de la región Occidental del país y al Norte del Río Verde.
The Salty Lagoons of Campo María are a privare reserve dedicated to nature conservation in an are of around 4500 hectares. It belongs to the Chortizer Komitee Cooperative, wich declare it a natural prívate reserve. The reserve its located at 480 kms from Asunción, in the Ranch Campo María. La propoerty, of aroud 9155 hectares, is located at the north of the deparmnent of Presidente Hayes (South of Central Chaco) in the western zone of the country and at the north of Rio Verde (Green River).
Las Lagunas Saladas no sólo abarcan Campo María, sino todo el Ecosistema denominado Yakaré Sur, entre las que cabe mencionar la Laguna Curacau, Laguna Isal Poí, Laguna Capitán, Laguna Leon, Laguna Ganso, Laguna Campo María, Laguna Flamenco o Chaco Lodge y Laguna Rojas Silva. Todas ellas son originarias del Río Pilcomayo, cauce que actualmente forma el Riacho Yakare Sur y una serie de lagunas, que después de las lluvias grandes son activos, quiere decir que corren, llevando sus aguas al Río Paraguay.
The Salty Lagoons not only they include, but the entire Echosystem denominated Yakare South, in wich we must mention Caracau Lagoon, Isla Poi lagoon, Captain lagoon, Lion lagoon, Goose Lagoon, Campo María lagoon Flamenco lagoon or Chaco Lodge and Rojas Silva lagoon. All of them are originated in Pilcomayo river, a cannel that actually forms the Yakare South brook and a series of lagoons, taht after the great rains are active, wich means they run, taking their waters to Paraguay river.
Periódicamente las lagunas se salinizan por completo, para luego recuperarse otra vez, a través del lavado, quiere decir, portando en época activa la sal hacia el Río Paraguay. Son períodos de entre 30 y 50 años respectivamente.
Periodically the lagoons become completly salty, to then again fully recover, trought wash, this means, carrying, in the active period, the salt to the Paraguay river. The periods are of 30 and 50 years respectively.
El ecosistema The Echosystem
La reserva Laguna Salada de Campo María es un bioma de alta diversidad biológica. Es uno de los lugares del Chaco donde más animales pueden ser vistos, especialmente aves, ya que constituye un ambiente muy abierto y donde también los mamíferos de mediano y gran porte circulan diariamente. Entre ellos encontramos especies de pecaríes, pumas y tapires. Tambien se observan Osos hormigueros y meleros, armadillos y reptiles. Entre las aves que se observan podemos citar desde el Flamenco, el Tero Real y aves que habitan las costas de las aguas. A propósito de las aguas, una característica muy singular de la reserva son las distintas lagunas dulces, salobres y saladas. Estos cuerpos de agua sirven de protección al ecosistema durante las épocas de sequia. Asimismo protege al bosque continuo, comunidad natural la cual incluye en sinnúmero de especies de flora y fauna silvestre. Tambien encontramos una variada flora como loa arboles de Quebracho, Palmares de Caranday y el “Palo Borracho”.
The reserve “Salty Lagoons of Campo María” is a biome of high biologycal diversity. Is one of the places were more animals can be watch, specially birds, do to its wide ambirement and were médium and big mammals also circulated every day. Among them we can find species of Peccary, Pumas and Tapirs. Also Anteaters, armadillos and reptiles. Among the birds we can mention Flamingos, The royal tero and river side birds. A singular characteristic of the reserve are the diffrents lagoons of sweet wáter, brackish wáter and salty wáter. This bodies of wáter serve as protection to the echosystem during the drought times. Also it protects to the continuous forest, natueal community wich includes a large species of wild fauna and flora.
La continuidad de la reserva es muy factible, debido al alto interés que tienen los encargados del manejo del establecimiento en proteger la biodiversidad del Chaco.
The continuity of the reserve in very feasible, due to the high level of interest that has the ones in charge of handling the establishment in protecting the biodiversity of the Chaco.
Iniciativas recientes y perspectivas Recent iniciatives and perspectives
En los últimos cinco años se ha realizado varias inversiones en la reserva natural para asegurar la vida silvestre y posibilitar un controlado turismo ecológico. Varios tajamares cavados en puntos estratégicos aseguran la provisión de agua para los animales silvestres en épocas de sequía. Un mirador posibilita obtener un buen panorama para la observación de aves y animales, y al mismo tiempo que una vista panorámica sobre un paisaje muy especial. Los estudios ecológicos, botánicos y faunísticos evidencian que esta reserva natural presenta un estado excelente de conservación con abundante flora y fauna representativa, una superficie boscosa lo suficientemente grande para proteger varias especies importantes. Además de espectaculares paisajes naturales.
Todos los que aman la naturaleza serán bienvenidos.
El Chaco invita.
In the last five years several investments have been made in the reserve to aseure the wild life and posibilite a controlled ecoligical tourism. Several artificial lagoons have been dought in strategic points that aseure the provisión of wáter to wild animals in drought time. A Viewpoint makes possible a gradn view for bird and animal watching on a very special landscapel. The echologic, bothanic and zoologycal studiesshow that the reserve is in an excellent state of preservation with abundant flora and fauna,a forres tarea big enought to protect several importants species. And an spectacular view.
Everyone who loves nature will be wellcome.
The Chaco Invites.
Como Llegar? / How to get there?
Lo ideal es contratar un guía local quienes les guiaran acerca de cómo llegar, asi como organizar la excursión y demás detalles de la visita. Existen 3 guias expertos en la zona.
The ideal is to hire a local guide who will guide in hoe to get there, as well as organa
Hans Fast: Habla Español y Alemán Speaks German and Spanish, Tel.: 595 981 203.375. Email: hfast@tigo.com.py
Norbert Epp Habla Español y Alemán, Speaks German and Spanish Tel.: 595 981 223.974. Email: norbert@chaconet.com.py
Walter Ratzlaff: Habla Español, alemán e Ingles. Speaks Spanish, German and Enaglish. Tel.: 595 981 200.202
Cuando ir? / When to go?
Simplemente podemos invitar a visitar este lugar especial, destacado por su peculiaridad y hermosura. La observación de ciertas especies de aves y animales mayores depende de la época. Sin embargo, durante los meses comprendidos entre junio y septiembre son los meses ideales para visitar las Lagunas Saladas del Campo Maria. El mirador ofrece un espectáculo aparte, la observación de paisajes y aves se hace ideal desde este punto.
We can simply invite you to visit this special place, autstanding for its peculiarity and beuty. Teh bird and major animal watching depends on the season. Nevertheless durring the months between september and october is ideal to visit the Salty Lagoons of Campo María.The viewpoint offers a separate spectacle, teh landscape and bird watching is ideal from this point.
Hoteles y Restaurantes/ Hotels and Restaurants
Filadelfia
Hotel Florida: Tel.: (0491) 432151/4. Fax(0491) 32155: E-mail: ccmffil@tigo.com.py. Habitaciones con aire acondicionado. Restaurante y Piscina / Rooms with air conditioner. Restaurant and Swimming Pool.
Hotel Golondrina: Tel.:(0491)4 32643 E-mail: hotel_g@tigo.com.py. Habitaciones con aire acondicionado. Restaurante. Rooms with air conditioner. Restaurant.
Restaurant-Churrasquería Girasol Tel. (0491) 432 078
Loma Plata
Hotel Palace: Tel: (0492) 252180 - (0492) 253190. Habitaciones con aire acondicionado. Restaurante y piscina. / Rooms with air conditioner. Restaurant and Swimming Pool.
Restaurant El Norteño: Tel. (0492) 252 447